[This is part of a running series on translating Second Timothy. See the introductory post for more information — RB]
Phrasing/Translation: 2Ti 1.1-5
ἀπόστολος Χριστοῦ Ἰησοῦ
an apostle of Christ Jesus
διὰ θελήματος θεοῦ
through the will of God
κατʼ ἐπαγγελίαν ζωῆς
according to the promise of life
τῆς ἐν Χριστῷ Ἰησοῦ
which is in Christ Jesus.
2 Τιμοθέῳ ἀγαπητῷ τέκνῳ,
2 To Timothy, my beloved son.
χάρις ἔλεος εἰρήνη
Grace, mercy, peace
ἀπὸ θεοῦ πατρὸς καὶ Χριστοῦ Ἰησοῦ τοῦ κυρίου ἡμῶν.
from God the Father and Christ Jesus our Lord.
3 Χάριν ἔχω τῷ θεῷ,
3 I offer thanks to God,
ᾧ λατρεύω ἀπὸ προγόνων ἐν καθαρᾷ συνειδήσει,
whom I serve (as did my forebears) with a clear conscience,
ὡς ἀδιάλειπτον ἔχω τὴν περὶ σοῦ μνείαν
as I have constant memories of you
ἐν ταῖς δεήσεσίν μου νυκτὸς καὶ ἡμέρας,
in my prayers night and day,
4 ἐπιποθῶν σε ἰδεῖν,
4 longing to see you,
μεμνημένος σου τῶν δακρύων,
remembering your tears,
ἵνα χαρᾶς πληρωθῶ,
so that I might be filled with joy,
5 ὑπόμνησιν λαβὼν τῆς ἐν σοὶ ἀνυποκρίτου πίστεως,
5 having recollections of your sincere faith,
πρῶτον ἐν τῇ μάμμῃ σου Λωΐδι καὶ τῇ μητρί σου Εὐνίκῃ,
first in your grandmother Lois and your mother Eunice,
and now I have been convinced
ὅτι καὶ ἐν σοί.
that it also [dwells] in you.
About the Phrasing/Translation section
The phrasing/translation section is intended to give a feel of the structure and flow of the section without necessarily completely and consistently documenting relationships between each portion. Indentations typically indicate clauses that are in some way subordinate to or dependent on the clause that precedes (or, in some cases, follows); but the indentation also represents prepositional phrases. Many of these are judgment calls and could be interpreted at least one more way. For example, the conglomeration of infinitive and participial clauses in verses 3-5 could be represented a few different ways — and it is, just check Mounce, Marshall and Knight; then look at OpenText.org, and after that check out the Lexham Discourse Greek New Testament (LDGNT).
The translation portion is largely dependent on a previous translation I did in 2003 or 2004, though I will be making some changes to the translation along the way. Even the translation that ends up here is not final. I’ll be revisiting it (particularly the rendering of connectives) later if/when I begin to write about the discourse structure of the letter (my ultimate goal).
The sections themselves will be (largely) taken from Ray Van Neste’s work, Cohesion and Structure in the Pastoral Epistles, with some extra secret sauce from Runge’s LDGNT and OpenText.org.
Of course, one reason for putting this work on this blog is for feedback. Depending on the busy-ness of my schedule I may or may not respond directly, but I will read and consider it. So please do feel free to comment.