Author: Rick Brannan (Page 5 of 13)

“I have thanks” in First and Second Timothy

One of the catchword arguments that P.N. Harrison uses in his book $amz(143651214X The Problem of the Pastoral Epistles) has to do with how Paul usually expresses thanks. Here’s Harrison:

In expressing his thankfulness to God, Paul consistently uses the word ευχαριστεω (Ro 1.8; 1Co 1.4; 2Co 1.11; Eph 1.16; 5.20; Php 1.3; Col 1.3; 1Th 1.2; 2Th 1.3; 2.13; Phm 4); this author never writes that word, but uses instead the Latinism χαριν εχω (= gratiam habeo) 1Ti 1.12; 2Ti 1.3. (Harrison, 28-29)

I’ve always been intrigued by this. First, because Harrison assumes his conclusion in the first sentence where he mentions what "Paul consistently uses"; second because he’s right about the discrepancy (not Pauline authorship). The Pastorals don’t use ευχαριστεω in thanksgiving sections, other Paulines do.

Why bring this up? This morning I began digging back into my translation of Second Timothy, and I ran into 2Ti 1.3, where χαριν εχω is used. And I have a few thoughts on this now.

Some of Harrison’s cited instances (Eph 1.16; 5.20) use ευχαριστεω as a participle in a series of modifications, not as the primary verb. His 2Co 1.11 instance may implicitly refer to God as receiving the thanks, but is doesn’t explicitly state it. And note that 2Th 1.3; 2.13 use ευχαριστεω as an infinitive, modifying the verb οφειλομεν. Again, not an exact syntactic parallel for the phenomenon under discussion. Note also that Harrison missed 1Co 14.18, which should be added to his list.

Of course, I’d suppose that Harrison (and others) would see these as evidence that Ephesians and Second Thessalonians aren’t Pauline either. In any case, the are not direct examples of the phenomenon he is trumpeting, so they shouldn’t be listed as evidence for or against his lexical/syntactic argument here.

In the non-Pastorals usage at the head of thanksgiving sections, ευχαριστεω always takes "God" as its complement: "I give thanks to God". More specifically, it is ευχαριστεω τω θεω. In 1Ti 1.12, it is not "God" that Paul thanks with χαριν εχω, it is "the one who has empowered me, Christ Jesus our Lord". Still in the dative, but not quite apples-to-apples.

But that still leaves 2Ti 1.3, which has χαριν εχω τω θεω (compare to ευχαριστεω τω θεω in Ro 1.8; 1Co 1.4; 14.18; Php 1.3; Col 1.3; 1Th 1.2; Phm 4). This is actually Harrison’s stronger counterexample (though he doesn’t mention it).

My thoughts? Well, εχω (present active indicative first-person) + dative is not unknown in Paul (Ro 12.4; 15.17; 1Co 2.16; 7.25; 8.1; 9.4, 5, 6, 17; 11.16; 12.21; 2Co 3.4; 4.7; Gal 6.10; Eph 1.7; 2.18; 3.12; Col 1.14; 2.1; 2Th 3.9), so it is a structure that Paul could’ve used. I haven’t examined these instances so I don’t know exactly what contexts they occur in, if they take references to the deity as complements, etc.

But one interesting item that comes up is Luke 12.50 (yes, Luke). I’ve always been enamored with the theory that Luke was Paul’s amanuensis for the Pastorals, and that his role may have even been closer to co-author. Luke 12.50 is as follows:

NA27: βάπτισμα δὲ ἔχω βαπτισθῆναι καὶ πῶς συνέχομαι ἕως ὅτου τελεσθῇ
ESV: I have a baptism to be baptized with, and how great is my distress until it is accomplished!

This is mildly interesting to me because the same thing could be said a different way. In fact, it is said a different way in Mark 10.38:

NA27: ὁ δὲ Ἰησοῦς εἶπεν αὐτοῖς· οὐκ οἴδατε τί αἰτεῖσθε. δύνασθε πιεῖν τὸ ποτήριον ὃ ἐγὼ πίνω ἢ τὸ βάπτισμα ὃ ἐγὼ βαπτίζομαι βαπτισθῆναι;
ESV: Jesus said to them, “You do not know what you are asking. Are you able to drink the cup that I drink, or to be baptized with the baptism with which I am baptized?”

In other words, in Luke’s rewrite of this idea (sure, I think Luke used Mark as source (cf. Lu 1.1-2), but I also think Q is a load of hooey) he uses "I have a baptism" instead of "I am baptized". He uses an εχω construction instead of the plain verb.

I realize it’s a reach built on next to nothing, but hey, this is a blog post so why not? Could Luke have done the same thing with Paul’s words? Paul says ευχαριστεω τω θεω; Luke writes χαριν εχω τω θεω. Same idea, same stuff being communicated, just a different way of doing it. As Witherington posits, it’s the voice of Paul but the hand of Luke.

I’ve always seen the amanuensis argument (whether it is Luke or not) as a strong one in favor of Pauline authorship/responsibility because we know that Paul uses an amanuensis in other letters. Many of the "style" arguments that seem so valid in challenging Paul’s authorship can probably be seen (I’d say better seen) as pointing to different amanuensis situations, not to mention different roles of the amanuensis, influence of listed (and perhaps unlisted) co-authors, genre and the target of the letter.

Anyway, this is too long and I’ve gotta go. Perhaps more on this later (but perhaps not).

Comfort, Metzger, Omanson, NET and Westcott & Hort

[NB: Cross-posted from my personal blog, ricoblog. — RB]

In a post on my personal blog I threatened to do some comparisons between Comfort, Metzger, Omanson’s rewrite of Metzger and (where applicable) Westcott & Hort’s "Notes on Selected Passages". First, the list of books:

  • Comfort: $amz(141431034X New Testament Text and Translation Commentary) (Tyndale, 2008)
  • Omanson: $amz(1598562029 A Textual Guide to the New Testament) (German Bible Society, 2006) This is a "geared towards translators" edition of Metzger’s Textual Commentary.
  • Metzger: $amz(1598561642 A Textual Commentary on the Greek New Testament, Second Edition) (United Bible Societies, 1994)
  • NET: $amz(0737500611 NA27/NET Diglot) (Biblical Studies Press, 2004). I realize that the non-diglot NET has more notes and may have greater coverage, but the diglot is the only edition I have to hand at present.
  • Westcott & Hort: $amz(159244198X The New Testament in the Original Greek: Introduction and Appendix) (Vol. 2). (MacMillan & Co., 1896)

In this post, I’ll provide a list of readings covered in the book of First Timothy. I may expand upon some of the readings in subsquent posts. In this list, the following abbreviations are used: C = Comfort; O = Omanson; M = Metzger; NET = NET Bible TC notes; WH = Westcott & Hort

  • 1Ti 1.1: C O M NET
  • 1Ti 1.4a: C O M
  • 1Ti 1.4b: C O M NET WH
  • 1Ti 1.12: C
  • 1Ti 1.15: O M
  • 1Ti 1.17a: C O M
  • 1Ti 1.17b: C M NET
  • 1Ti 2.1: C O M
  • 1Ti 2.7a: C O M NET
  • 1Ti 2.7b: C
  • 1Ti 3.1 segmentation: O
  • 1Ti 3.1: C M WH
  • 1Ti 3.3: C M
  • 1Ti 3.16 segmentation: O
  • 1Ti 3.16: C O M NET WH
  • 1Ti 4.3: WH
  • 1Ti 4.10: C O M NET
  • 1Ti 4.12: C M
  • 1Ti 5.4: C
  • 1Ti 5.5: C
  • 1Ti 5.16: C O M NET
  • 1Ti 5.18: C O M
  • 1Ti 5.19: M WH
  • 1Ti 5.21: C
  • 1Ti 6.3: C M
  • 1Ti 6.5: C O M NET
  • 1Ti 6.7: C O M NET WH
  • 1Ti 6.9: C O M
  • 1Ti 6.13: C O M NET
  • 1Ti 6.17: C O M
  • 1Ti 6.19: C O M
  • 1Ti 6.21a: C O M NET
  • 1Ti 6.21b: C O M
  • 1Ti subscription: C M

Interesting standouts: First, Comfort’s coverage is most thorough in number of variations handled. Outside of the "segmentation" issues only noted by Omanson, Comfort misses 1Ti 1.15; 4.3; 5.19. These are areas that are of some text-critical interest, but not necessarily where differences arise in translation. Items that Comfort alone handles include 1Ti 1.12; 2.7b; 5.4, 5, 21.

Westcott and Hort don’t intend to be comprehensive (they only have 140 pages for the whole NT), but it is interesting that in 2 of the 5 places they show up, Comfort is silent: 1Ti 4.3; 5.19. The discussion in 1Ti 5.19 is about how a phrase in the Greek text is not found in some extant Latin witnesses. In the case of 1Ti 4.3, it is simply difficult extant text. While these are issues, it is pretty obvious that these sorts of things don’t really fit the target that Comfort (and Omanson) are trying to hit. W&H give text-critical information to text critics; Comfort and Omanson translate the text-critical information for a larger audience. Metzger sort of sits in the middle of both.

I may dig further into some of these, particularly those that have examples in every listed source (perhaps 1Ti 1.4b or 1Ti 6.7? 1Ti 3.16 is so well-known as to be over-analyzed), just to compare the level of discussion and style of notes each edition has. Let me know if you’re interested in that sort of thing.

Philip Payne on 1Ti 2.11-12

Perhaps one of the most controversial (and therefore most written-upon) passages of First Timothy is 1Ti 2.12.

The blog Evangelical Textual Criticism today points to a recent article by Philip Payne, "1Ti 2.12 and the Use of ουδε to Combine Two Elements to Express a Single Idea". This is from New Testament Studies 54 (2008): 235-253.

Check out the article. I’ve not read it yet so don’t have much more to report. I do note, however, that the function of αλλα (something I’ve recently written about) apparently plays some sort of role in Payne’s discussion, though he looks to focus more on ουδε.

Eerdmans Critical Commentary, Quinn & Wacker on 1&2 Timothy

There are only four volumes (that I know of) in this series, and two of those are $amz(0802824439 Quinn & Wacker’s work on 1&2 Timothy). Wacker was Quinn’s student, as I understand it, and he finished the commentary after Quinn’s passing.

I finally got around to getting this set because it is now available in Logos Bible Software format, in the Eerdmans Critical Commentary (4 vols) collection.

I haven’t been exactly thrilled with Quinn’s work on Titus, though I do greatly appreciate the copious patristic references he makes in that volume. I’m hoping for similar density of references in these volumes.

Received: Brazos Theological Commentary on Pastorals

Thanks to the great folks at Baker Academic / Brazos Press for a review copy of this book.

Hot off the press, this is Risto Saarinen’s work on the Pastorals, Philemon and Jude for the Brazos Theological Commentary of the Bible series published by Brazos Press. Perry Stepp will be posting about this one, so keep your eyes peeled in the upcoming weeks.

For more information on the book, here’s the back cover copy:

The Brazos Theological Commentary on the Bible enlists leading theologians to read and interpret scripture creedally for the twenty-first century, just as the church fathers, the Reformers, and other orthodox Christians did for their times and places. $amz(1587431548 The Pastoral Epistles with Philemon & Jude) is the seventh volume in the series. This commentary, like each in the series, is designed to serve the church–through aid in preaching, teaching, study groups, and so forth–and demonstrate the continuing intellectual and practical viability of theological interpretation of the Bible.

"Risto Saarinen’s commentary on the $amz(1587431548 Pastoral Epistles, Philemon, and Jude) does an excellent job of mediating the insights of recent large-scale works in a readable exposition that concentrates on theology, bringing in from time to time the contributions of such expositors as Chrysostom and Calvin. Helpful appendices and excursuses break new ground in situating the letters within the context of ancient teachings on moderation, mental disorders, and generosity, and the author’s background in Scandinavian Lutheranism affords a fresh perspective. Saarinen is not uncritical of what he sees as the Pastor’s misogynism and argues that following literally his tendency to accommodate church practice to contemporary social standards may achieve today the opposite effect from what was intended. His hermeneutical approach in terms of theological subjects and elucidatory predicates offers a fresh entry into the teaching of Jude. This is a stimulating study that helpfully and sympathetically challenges some traditionalist approaches without being the last word on the subject."—I. Howard Marshall, University of Aberdeen

Here’s a brief table of contents:

First Timothy

Introductory Part (1Ti 1.1-20)
Worship, Life, and Order in the Church (1Ti 2.1-3.16)
Instructions for the Pastoral Work of Timothy (1Ti 4.1-6.2)
True and False Teachers (1Ti 6.3-21)

Second Timothy

Opening of the Letter (2Ti 1.1-5)
Witness and Suffering in the Footsteps of Paul (2Ti 1.6-2.13)
False Teachers and Their Conduct (2Ti 2.14-3.9)
Concluding Advice to Timothy (2Ti 3.10-4.22)

Titus

Appointment of Elders in Crete (Titus 1.1-16)
Virtues among Christians (Titus 2.1-15)
Good Works in the Society (Titus 3.1-15)

Philemon

Jude

Thanks again to Baker/Brazos!

Montague’s First and Second Timothy, Titus

Thanks again to Baker Academic who provided a copy of George T. Montague, SM’s $amz(0801035813 First and Second Timothy, Titus); which is part of Baker’s new Catholic Commentary on Sacred Scripture series.

I’ve had a chance to poke around the book and must say I’m impressed. This commentary is designed to be used, and that’s refreshing. Here is a list, in no particular order, of some of the features of the print book.

  • The translation used is the New American Bible (NAB), which is what one would expect for a Catholic commentary.
  • Cross References. Each translation section is followed by cross references—to the Old Testament, the New Testament, and also to the Catholic Catechism (by topic and page, as shown below). References to the Lectionary (and also the "Lectionary (Byzantine)") are also made, where applicable.

CCSS001

  • Sidebars. There are Biblical Background sidebars and Living Tradition sidebars that frequently occur throughout the text. These bring to light different sorts of background information (literary, cultural, historical, theological) and highlight portions of later non-canonical writings (Apostolic Fathers, other Greek & Latin fathers.
  • Pictures and Maps. There are pictures. This is great for a commentary; one example is a picture of the theatre in Ephesus. Another is a picture of Schøyen MS 2649 (portions of a scroll of Leviticus that is actually relatively legible) in the context of 2Ti 4.13, "… bring me the scrolls and parchments". These sorts of things bring the setting into view of the reader and make the whole exercise a little more real.
  • Reflection and Application. At the end of each commentary section is another section titled "Reflection and Application". Here all sorts of things may be discussed, the primary task seems to be to discuss the text in the context of the present. For instance, the portion on 1Ti 2.5-7, "For there is one mediator between God and men …" discusses the Catholic practice of invoking saints in prayer, particularly Mary.
  • Glossary. There is a short glossary at the back; words in the text that occur in the glossary have a dagger† next to them. The entries are short and generally helpful (though the definition for "aorist" is not good at all, equating it with the simple past tense).
  • Indexes. There are two indices, one "Index of Pastoral Topics" and another "Index of Sidebars". A reference index would be nice, if only to catch the section cross-references in one easy-to-consult place. It would’ve also been nice to have an index with the mounds of references to writings of the Fathers and the catechism and lectionary references.
  • Greek Words. Greek words, where directly discussed, are in transliteration throughout. It would’ve been nice to have an index to the Greek words as well.

In short, I love the features of the book and the way it is put together.

If you’re Catholic and you’re studying the Pastoral Epistles, this is a no-brainer: $amz(0801035813 buy the book now), particularly if you’re not looking for some deep academic tome. If you are Catholic and looking for a deep academic tome, $amz(0801035813 you still want to buy it) (and probably $amz(0814658148 Fiore), too).

If you’re not Catholic but you’re studying the Pastoral Epistles, I’d use another commentary as a primary (pick one: $amz(0802825133 Towner), $amz(0830829318 Witherington), $amz(0849902452 Mounce), $amz(0802823955 Knight)), but I’d consider getting $amz(0801035813 Montague’s CCSS volume) simply because it is a good alternate view at understanding and applying the text.

RBL Reviews Fiore’s Pastoral Epistles (Sacra Pagina)

 

This is Benjamin Fiore’s $amz(0814658148 The Pastoral Epistles) in the Sacra Pagina series. The review is available on RBL, of course. On authorship, Fiore thinks the Pastorals are pseudonymous, dated between 80-90 (largely because he sees the ecclesiology of the Pastorals as somewhere between so-called ‘genuine’ Paulines and Ignatius).

I’ve read Fiore’s introduction and parts of the commentary; overall it is good though is presuppositions do flavor the commentary. As with anything, it is best to read critically.

The primary reason I’d purchased Fiore (last year at SBL) was to get a specifically Catholic commentary on the Pastorals. Since then, Baker Academic has published $amz(0801035813 Montague’s volume on the Pastorals for the Catholic Commentary on Sacred Scripture) series. If you’re looking for a volume on the Pastorals written from a Catholic perspective, I’d recommend $amz(0801035813 Montague) over $amz(0814658148 Fiore).

Received: George T. Montague, SM; First and Second Timothy, Titus(Catholic Commentary on Sacred Scripture)


The good folks at Baker Academic have sent along a hot-off-the-presses copy of $amz(0801035813 First and Second Timothy, Titus), from the newly-commenced commentary series Catholic Commentary on Sacred Scripture. The text of the NAB (New American Bible) is provided in the commentary.


If you’re unfamiliar with the series, a video overview is available on the series web site.


There are excerpts from the book on Baker Academic’s web site (here, here and here); there is a 16-page discussion guide designed for “Personal Reflection or Small Group Study”. This is cool stuff; Baker should be commended for putting together the whole package on the book’s web page.


Most of the blurbs in the front matter and back cover are about the series, not the book. Here’s the book blurb from BakerAcademic.com:



George Montague offers a Catholic pastoral commentary on the letters to Timothy and Titus in the second volume in the Catholic Commentary on Sacred Scripture (CCSS). He presents sound exegesis followed by reflection on the pastoral, theological, and practical applications of the text.


Here’s the blurb from $amz(0801035813 Amazon.com):



In the second volume of the Catholic Commentary on Sacred Scripture (CCSS), George Montague offers a Catholic pastoral commentary on the letters to Timothy and Titus, presenting sound exegesis followed by reflection on the pastoral, theological, and practical applications of the text. The CCSS offers readable, informative commentaries from the best of contemporary Catholic scholarship to help readers rediscover the Word of God as a living word in which God himself is present. Each commentary relates Scripture to life, is faithfully Catholic, and is supplemented by features designed to help readers understand the Bible more deeply and use it more effectively in teaching, preaching, evangelization, and other forms of ministry. This series is perfect for professional and lay leaders engaged in parish ministry, lay Catholics interested in serious Bible study, and Catholic students.


Yeah, pretty much the same thing though the Amazon.com blurb works in the series description as well.


Here’s the table of contents:



Illustrations
Editor’s Preface
Abbreviations
Introduction to the Pastoral Letters


The First Letter to Timothy
Timothy’s First Charge (1 Timothy 1)
Liturgy and Conduct (1 Timothy 2)
Qualifications of Ministers (1 Timothy 3)
False Teaching and Advice to Timothy (1 Timothy 4)
Rules for Different Groups (1 Timothy 5)
Final Directives: Slaves, Truth, Riches (1 Timothy 6)


The Second Letter to Timothy
Timothy’s Gifts and Paul’s Lot (2 Timothy 1)
Counsels to Timothy (2 Timothy 2)
Meeting the Challenges of the Last Days (2 Timothy 3)
Final Charge to Timothy and Paul’s Faith amid His Loneliness (2 Timothy 4)


The Letter to Titus
Organizing the Church in Crete (Titus 1)
Virtues for Different States of Life (Titus 2)
How We Should Live—and Why (Titus 3)


Suggested Resources
Glossary
Index of Pastoral Topics
Index of Sidebars
Map


I have not had a chance to read the book yet. I will say it was designed well. And it is one of the few commentaries that I have seen that actually has pictures (black & white photos) of different areas or artifacts relevant to the discussion. That’s pretty cool.


I couldn’t contain myself, however, and peeked to see how 1Ti 1.20 is handled. You know:



18 This charge I entrust to you, Timothy, my child, in accordance with the prophecies previously made about you, that by them you may wage the good warfare,  19 holding faith and a good conscience. By rejecting this, some have made shipwreck of their faith,  20 among whom are Hymenaeus and Alexander, whom I have handed over to Satan that they may learn not to blaspheme. (1Ti 1.18-20, ESV)


I’ve never checked an explicitly Catholic commentary on this verse and wanted to see how the verse was related to excommunication. Well, it is directly and equivalently related: “These two Paul handed over to Satan, a technical term for excommunication.” (Montague 47, emphasis his). That doesn’t surprise me, and it doesn’t seem altogether wrong to me either. These guys were given the right boot of fellowship. It’s just that ‘protestant’ commentaries rarely ever cross the line and call it excommunication. The goal isn’t separation, the eventual goal is reconciliation, as Montague aptly concludes.


I’m looking forward to giving this one the once-over. Thanks, Baker Academic!

Titus 3.10 and αιρετικον ανθρωπον

Roger Pearse (whose blog you really should be reading) has some questions on how αιρετικον ανθρωπον should be translated in Titus 3.10.

He lists a number of English translations (plus the Vulgate) and has some other discussion; but the meat of his question is:

The most natural English usage would appear to be ‘heretic’ or ‘heretical man’.  Why don’t we say so?  How would we translate this in a patristic text? The Vulgate does not hesitate to say “haereticum hominem” – “heretic man”.

A heretic is not necessarily a “divisive person”, after all.  The Greek word, surely, will relate more to the variety of belief in the philosophical schools (haereses) than to modern ecumenism, or indeed even to 4th and 5th century doctrinal debates?

It’s been awhile since I’ve worked through the text of Titus, but I consulted my notes on this word instance from a few years back; here’s what I wrote:

While the typical literal translation of αἱρετικός (hairetikos) seems to be factious, this word is somewhat difficult in that it is not a common word, and its meaning is not readily at hand for many readers. Thus I’ve translated as division-causing instead of the other seeming option, heretical. This is one who not only believes contrary to the sound teaching of Paul, but causes problems in the community by advancing his own heretical agenda (hence factious or division-causing).

Anyone else have ideas? If so, feel free to comment here or (better) head to Roger’s blog and interact there.

« Older posts Newer posts »

© 2024 Pastoral Epistles

Theme by Anders NorenUp ↑