Author: Rick Brannan (Page 6 of 13)

Saving Yourself and Your Hearers (1Ti 4.16)

I’ve blogged about the phrasing found in this reference before, on ricoblog (here, here, here and here) and on the previous incarnation of PastoralEpistles.com (here).


It’s the phrasing that intrigues me, “you will save both yourself and your hearers” because similar phrasing turns up in other writings ($af(2Cl 15.1), $af(IEph 16.1-2)) as well.


Here’s what I found in Hermas, Mandates 2.2 (27.2):



First, speak evil of no one, and do not enjoy listening to someone who does. Otherwise you, the listener, will be responsible for the sin of the one speaking evil, if you believe the slander which you have heard, for by believing it you yourself will hold a grudge against your brother. In this way you will become responsible for the sin of the one who speaks the evil.




Holmes, M. W. (1999). The Apostolic Fathers : Greek texts and English translations (Updated ed.) (377). Grand Rapids, Mich.: Baker Books.

Similar, but not quite the same. But still interesting as it tries to explain how the listener falls under guilt of the speaker. Blogged here for posterity so I can find it again when I look into it next.

Best sentences I’ve read today

From Matthew Brook O’Donnell, $amz(1905048114 Corpus Linguistics and the Greek of the New Testament), p. 388:

It seems unlikely that by simply counting words it is possible to differentiate between authors. While a particular author may have a core or base vocabulary, as well as an affinity for certain words (or combination/collocation of words), there are many factors, for instance, age, further education, social setting, rhetorical purpose and so on, that restrict or expand this core set of lexical items. In spite of this, New Testament attribution studies and many commentaries (sadly, some rather recent ones at that) have placed considerable weight on counting the number of words found in one letter but not found in a group of letters assumed to be authentic. (O’Donnell, 388)

I can’t tell you the times that I’ve read authorship discussions on the Pastorals in commentaries where the argument boils down to "read P.N. Harrison’s Problem of the Pastoral Epistles, he got it right". This pawning the argument off on what is essentially a misdirected attempt at stylometry through hapax-legomena counting. Statistics are not easy to understand, and when someone makes a statistical case that sounds good it is easy to accept, point to, and never think about again. "So-and-so has all sorts of numbers, statistics, math and tables that I don’t fully understand, so it must be right."

I’m not saying that all commentaries, monographs and such that dispute Pauline authorship do this. Some do not, and they are well worth reading because they’re really wrestling with the stylistic issues. But if your reason for discounting Pauline authorship rests solely on comparative proportions of hapax legomena between two different slices of a corpus … well, you’re not standing on firm ground.

The PE in the New NLT Study Bible

 

I have just thumbed through the study notes on the Pastorals in the brand new $amz(0842355707 NLT Study Bible). The notes are written by Jon Laansma who teaches at Wheaton and did his PhD at the University of Aberdeen.


In the interest of full disclosure, two things could be thought to impinge on my judgment here. First, I know Jon and am working on a project with him. Second, I wrote the notes on the Pastorals for the $amz(1433502410 ESV Study Bible), which could be thought of as a competitor of this study Bible.


I was impressed with these study notes. They were thoughtful, clear and ample. Honestly, as I read, particularly the introductory material, I thought, “Wow! I hope my notes come across as well as these.” In brief compass Jon advocates Pauline authorship and situates the letters after the close of Acts (positions with which I agree). He describes 1 Timothy and Titus as similar to the mandatis principis and does not directly address the genre of 2 Timothy. He does a good job of briefly dispelling the idea that these letters are church manuals and points to their great concern for the gospel shaping life.


On 1 Timothy 2:11-15 there is an extended essay which describes three major positions without embracing any of the three.


These notes are well done. For me the only drawback is the use of the NLT for in depth study. I appreciate the NLT but for in depth study I encourage people to use a more literal translation. Jon’s notes, however, are good resource for briefly explaining these letters.

Upcoming Commentaries on the Pastoral Epistles

Apart from PastoralEpistles.com’s own Perry Stepp, who has a volume on the Pastoral Epistles coming out in Smith & Helwys’ Reading the New Testament series, Baker/Brazos has the following commentaries in queue for Fall 2008 and "sometime in 2009":

Anyone know of any other publishers releasing commentaries on the Pastorals?

Also, if you’re a publisher and would like your Pastoral Epistles commentary (or any other related books) reviewed on this site, please contact us for information.

First Timothy Written to Timothy?

Yep, back on this horse again (see here). The pastor of the church I attend has begun a series on First Timothy. This week we were on 1Ti 1.3-9, but during the sermon I drifted a bit (not much, don’t worry) to think about the intended recipient.

Many people say that First Timothy was written not really to Timothy, but primarily to the church in Ephesus. That is, there is so much in the letter that likely would’ve been elementary to Timothy (who had been Paul’s right-hand man for years by this point) the only reason for it being in there is for Paul to communicate to the church at Ephesus what he had in store for them — what Timothy was going to do — so that Timothy would then be in the clear, authority-wise, to go ahead and do it. (Or something like that)

But, if you look at the overall structure of the grammar in the letter, particularly person/number quality of verbs, it really does sound like it was written to Timothy and not to a group that included Timothy as leader.

In church today, I realized (duh) that communication today is much different than communication in the early Christian era. I agree that Timothy likely knew what his job was, and what Paul expected him to do. But with Paul gone, and for all intents and purposes out of reliable, regular contact; what better form for Timothy to have with him then a letter that clearly, plainly spelled out what Timothy was to do in order to get the Ephesian church back in line?

While Timothy knew the task, what would he do when he was challenged, say, six months into the task, by the false-doctrine purveyors he was attempting to extricate from the church? He could re-consult the letter, and say, "No, Paul really does want me to do this. It really is important. It really is tough. But he’s clear, this is what I’m to do."

This has much in common with P.Tebt.703 (and also here), which was a letter written from a superior to his lieutenant. In simple language it laid out clearly and plainly the expectations the superior has for his underling. The underling surely knew what he was supposed to do, but (as with First Timothy) the letter could also be consulted in the midst of the task to clarify or recall those long-since-forgotten (or at least hazily-remembered) instructions of the superior. After all, he couldn’t send an email, make a phone call, or do a google search to remind himself.

I’m not saying this is exactly the sort of purpose for which First Timothy was written. But it does help me (at this point, anyway) make more sense of the grammar and tone of the letter which seems to say so many things that would be so obvious to Timothy, at least at the time of writing. I’ll have to re-check some commentaries (particularly Witherington and Towner, which as I recall reference P.Tebt.703) to recall once again how the bring P.Tebt.703 into the discussion.

Translation of 2 Timothy 2.15

Nick Norelli responds to a query by someone named Brian about translation of $esv(2Ti 2.15).

Brian’s query asks:

  • parse and explain your translation for σπούδασον (why you chose the word you did).
  • parse and explain your translation for παραστῆσαι (why you chose the word you did).
  • parse and explain your translation for ὀρθοτομοῦντα (why you chose the word you did).

Nick translates thusly: "Make every effort to present yourself to God [as] an approved worker who doesn’t need to be ashamed, rightly dividing the word of truth." See his post for further explanation.

I did a translation of the Pastoral Epistles four or five years ago. My translation of 2Ti 2.15 (actually, 2.14-18) is:

14 Remind them of these things, warning them before God not to fight about words, which is nothing useful and serves to ruin those who hear. 15 Take pains to present yourself approved of God, an unashamed worker, guiding the word of truth along a straight path. 16 But shun frivolous chatter and empty talk. These will lead to further ungodliness 17 and their word will spread like gangrene. Of whom are Hymenaeus and Philetus, 18 who concerning the truth have strayed, saying the resurrection has already taken place, and they upset the faith of some.

On Brian’s questions, I actually have notes online. Here are my notes on verbs, nouns and adjectives in 2Ti 2.15. Note that I’ve revisited portions of the translation since I wrote the notes (one of the reasons for writing the notes).

Westcott & Hort Outline First Timothy

When Westcott & Hort published their edition of the Greek New Testament in 1881, they also released (in $amz(159244198X a second volume)) a 300+ page Introduction discussing their text-critical principles (the volume also has 200+ pages of appendix, equaling 600+ pages of goodness). That introduction also discusses in some detail the typesetting of the edition in Section E, “Punctuation, Divisions of text, and Titles of books” (§§417-423, pp. 318-322).


[[NB: I’ve discussed the introduction on my other blog, ricoblog. The Intro/Appendix is available from Google Books if you’d like to check it out.]]


In the introduction (§419, p. 319) they discuss how they encode what is essentially a discourse-level hierarchy (sentence level and above) into the text using paragraph formatting, casing, and spacing.


Have you ever wondered why (if using a printed WH or an electronic edition with proper casing/punctuation) some paragraphs/sections begin with words in ALLCAPS; why sometimes there is vertical space before a new paragraph, and most of all why there are these long spaces (over a centimeter!) within paragraphs? And why sometimes sentences start with a capitalized letter, and others do not?


Well, you’ve stumbled onto WH’s typography/casing/spacing based outline of the text without knowing it. Here are the basics:



Major Section: vertical white space above, headed by word in CAPS
Section: vertical white space above, no initial CAP WORD
Paragraph: Newline with indentation
subparagraph: full stop followed by large amount of horizontal whitespace
UC-initial sentence: “Groups of sentences introduced by a capital bear the same relation to subparagraphs as subparagraphs to paragraphs”
lc-initial sentence: When a lower-case initial word starts a sentence. lowest punctuated unit; grammar dictates structure within the sentence unit.


Following this, I’ve examined a printed edition of WH and distilled the outline to First Timothy, which is below. I’ve only gone through this once (and that was hasty) so there may very well be some errors. Also note that the hierarchy I’ve implied is based on containing references; WH’s typography/casing/spacing does not imply a strict heirarchy (see Matthew). Also, dialogue in Greek NT’s typically begins with a sentence-initial cap; I’ve yet to determine how that would mesh with the encoded structure, largely because no such dialogue exists in First Timothy. That said, here’s the outline. Notable is how $esv(1Ti 3.1a) is handled, and also $esv(1Ti 6.2b).



1.1-6.22: Major section headed by ΠΑΥΛΟΣ

1.1-2: Paragraph
      1.1-2: UC-initial sentence

1.3-20: Paragraph
   1.3-7: subparagraph, UC-initial (single sentence)
   1.8-11: subparagraph, UC-initial (single sentence)
   1.12-17: subparagraph
      1.12-16: UC-initial sentence
      1.17: UC-initial sentence
   1.18-20: subparagraph, UC-initial (single sentence)

2.1-3.16: Paragraph
   2.1-7: subparagraph, UC-initial
      2.1-4: UC-initial sentence group
         2.1-2: UC-initial sentence
         2.3-4: lc-initial sentence
      2.5-7: UC-initial sentence
   2.8-3.1a: subparagraph, UC-initial
      2.8: UC-initial sentence
      2.9-10: UC-initial sentence
      2.11-12: UC-initial sentence
      2.13-3.1a: UC-initial sentence group
         2.13-15: UC-initial sentence
         3.1a: lc-initial sentence
   3.1b-13: subparagraph, UC-initial
      3.1b-7: UC-initial sentence group
         3.1b: UC-initial sentence
         3.2-6: lc-initial sentence
      3.8-13: UC-initial sentence group
         3.8: UC-initial sentence
         3.9-11: lc-initial sentence
         3.12-13: lc-initial sentence
   3.14-16: subparagraph, UC-initial
      3.14-16a: UC-initial sentence
         3.16b: metrically arranged

4.1-10: Paragraph
   4.1-5: subparagraph, UC-initial
      4.1-5: UC-initial sentence group
         4.1-3: UC-initial sentence
         4.4-5: lc-initial sentence
   4.6-10: subparagraph, UC-initial
      4.6-10: UC-initial sentence group
         4.6-7: UC-initial sentence
         4.8: lc-initial sentence
         4.9-10: lc-initial sentence

4.11-16: Paragraph
      4.11-16: UC-initial sentence group
         4.11-12: UC-initial sentence
         4.13: lc-initial sentence
         4.14: lc-initial sentence
         4.14-16: lc-initial sentence

5.1-6.2: Paragraph
   5.1-16: subparagraph, UC-initial
      5.1-2: UC-initial sentence
      5.3-8: UC-initial sentence
      5.9-13: UC-initial sentence group
         5.9-10: UC-initial sentence
         5.11-13: lc-initial sentence
      5.14-16: UC-initial sentence group
         5.14-15: UC-initial sentence
         5.16: lc-initial sentence
   5.17-25: subparagraph, UC-initial
      5.17-20: UC-initial sentence group
         5.17-18: UC-initial sentence
         5.19-20: lc-initial sentence
      5.21: UC-initial sentence
      5.22: UC-initial sentence
      5.23: UC-initial sentence
      5.24-25: UC-initial sentence
   6.1-2a: subparagraph, UC-initial
      6.1-2a: UC-initial sentence group
         6.1: UC-initial sentence
         6.2-2a: lc-initial sentence

6.2b-6.21a: Paragraph
   6.2b-10: subparagraph, UC-initial
      6.2b-10: UC-initial sentence group
         6.2b-5: UC-initial sentence
         6.6-8: lc-initial sentence
         6.9-10: lc-initial sentence
   6.11-16: subparagraph, UC-initial
      6.11-16: UC-initial sentence group
         6.11: UC-initial sentence
         6.12: lc-initial sentence
         6.13-16: lc-initial sentence
   6.17-19: subparagraph, UC-initial
      6.17-19: UC-initial sentence
   6.20-21a: subparagraph, UC-initial
      6.20-21a: UC-initial sentence

6.21b: Paragraph
      6.21b: UC-initial sentence

Reconciling 1Ti 4.3 and 1Ti 3.2

I’ve had the question of how 1Ti 4.3 and 1Ti 3.2 fit together rolling around in my head for awhile.

1Ti 4.3 is in the context of a description of the false teachers of Ephesus, noting things they (unjustly) forbid. Below is 1Ti 4.1-3:

4.1 Τὸ δὲ πνεῦμα ῥητῶς λέγει ὅτι ἐν ὑστέροις καιροῖς ἀποστήσονταί τινες τῆς πίστεως προσέχοντες πνεύμασιν πλάνοις καὶ διδασκαλίαις δαιμονίων, 2 ἐν ὑποκρίσει ψευδολόγων, κεκαυστηριασμένων τὴν ἰδίαν συνείδησιν, 3 κωλυόντων γαμεῖν, ἀπέχεσθαι βρωμάτων, ἃ ὁ θεὸς ἔκτισεν εἰς μετάλημψιν μετὰ εὐχαριστίας τοῖς πιστοῖς καὶ ἐπεγνωκόσι τὴν ἀλήθειαν. (1Ti 4.1-3, NA27)

4.1 Now the Spirit expressly says that in later times some will depart from the faith by devoting themselves to deceitful spirits and teachings of demons, 2 through the insincerity of liars whose consciences are seared, 3 who forbid marriage and require abstinence from foods that God created to be received with thanksgiving by those who believe and know the truth. (1Ti 4.1-3, ESV)

1Ti 3.2 (along with 1Ti 3.12 and 1Ti 5.9) specify a marriage relationship for those in leadership positions in the fellowship.

3.2 δεῖ οὖν τὸν ἐπίσκοπον ἀνεπίλημπτον εἶναι, μιᾶς γυναικὸς ἄνδρα, νηφάλιον σώφρονα κόσμιον φιλόξενον διδακτικόν, (1Ti 3.2, NA27)
3.12 διάκονοι ἔστωσαν μιᾶς γυναικὸς ἄνδρες, τέκνων καλῶς προϊστάμενοι καὶ τῶν ἰδίων οἴκων. (1Ti 3.12, NA27)
5.9 Χήρα καταλεγέσθω μὴ ἔλαττον ἐτῶν ἑξήκοντα γεγονυῖα, ἑνὸς ἀνδρὸς γυνή, (1Ti 5.9, NA27)

3.2 Therefore an overseer must be above reproach, the husband of one wife, sober-minded, self-controlled, respectable, hospitable, able to teach, (1Ti 3.2, ESV)
3.12 Let deacons each be the husband of one wife, managing their children and their own households well. (1Ti 3.12, ESV)
5.9 Let a widow be enrolled if she is not less than sixty years of age, having been the wife of one husband, (1Ti 5.9, ESV)

So, how does all of this fit together? The false teachers say that marriage is forbidden, but Paul says that those in positions in the church (Overseer, Deacons, and Widows) should be or have been married.

This popped in my head again as I’ve been reading Lloyd K. Pietersen’s $amz(0567081834 The Polemic of the Pastorals), where he mentions the "status degradation" aspect of the whole thing:

Finally, Garfinkel draws attention to the fact that, in any successful status degradation ceremony, the typical, negative characteristics of those being denounced must be appreciated by the witnesses by means of a ‘dialectical counterpart’. In this way the community cannot conceive of those denounced without reference to this positive counter conception. In the Pastorals, the qualities of bishops, elders and deacons serve as dialectical counterparts to the deeds of the opponents. Thus, for example, the injunction in 1 Tim 1.2 [sic] that the bishop should be μιας γυναικος ανδρα serves as the dialectical counterpart to the opponents who, among other things, κωλυοντων γαμειν (1 Tim 4.3). Goulder is thus right to argue that the qualifications of leadership function polemically. (Pietersen 111)

I don’t buy all of what Lloyd mentions here (specifically that the Pastorals may be "a literary version of a status degradation ceremony" (Pietersen 111)), but I do think there is significant value to noting that what the false teachers forbid (marriage) is prominent in the descriptions of those in positions of leadership and influence in the church.

Whatever your view of the polemic/paraenesis of the Pastorals, this disparity between the what the false teachers espouse (no marriage) and what Paul espouses for those in prominence in the church (marriage is not just OK, it is expected) needs to be noted.

« Older posts Newer posts »

© 2025 Pastoral Epistles

Theme by Anders NorenUp ↑