Page 45 of 49

The Pastoral Epistles in First Clement, Part IV

[This post is part of a series on The Pastoral Epistles in the Apostolic Fathers. RWB]


There are some affinities between 1Cl 29.1 and 1Ti 2.8.


1Cl 29.1 || 1Ti 2.8



29.1 Προσέλθωμεν οὖν αὐτῷ ἐν ὁσιότητι ψυχῆς, ἁγνὰς καὶ ἀμιάντους χεῖρας αἴροντες πρὸς αὐτόν, ἀγαπῶντες τὸν ἐπιεικῆ καὶ εὔσπλαγχνον πατέρα ἡμῶν ὃς ἐκλογῆς μέρος ἡμᾶς ἐποίησεν ἑαυτῷ.
29. Let us, therefore, approach him in holiness of soul, lifting up to him pure and undefiled hands, loving our gentle and compassionate Father who made us his chosen portion.
Holmes, M. W. (1999). The Apostolic Fathers : Greek texts and English translations (Updated ed.) (60, 61). Grand Rapids, Mich.: Baker Books.


8 Βούλομαι οὖν προσεύχεσθαι τοὺς ἄνδρας ἐν παντὶ τόπῳ ἐπαίροντας ὁσίους χεῖρας χωρὶς ὀργῆς καὶ διαλογισμοῦ. (1Ti 2.8, NA27)
8 Therefore I want men everywhere to pray, lifting holy hands without anger or dispute. (1Ti 2.8, my own translation)


The concepts here are parallel, but dependence is not likely. The image of lifting hands in prayer and/or blessing is known elsewhere in the NT as well as in the LXX and the deuterocanonical books. Four examples will suffice:



50 Ἐξήγαγεν δὲ αὐτοὺς [ἔξω] ἕως πρὸς Βηθανίαν, καὶ ἐπάρας τὰς χεῖρας αὐτοῦ εὐλόγησεν αὐτούς. 51 καὶ ἐγένετο ἐν τῷ εὐλογεῖν αὐτὸν αὐτοὺς διέστη ἀπʼ αὐτῶν καὶ ἀνεφέρετο εἰς τὸν οὐρανόν. (Lu 24.50-51, ESV)
50 Then [Jesus] led them out as far as Bethany, and lifting up his hands he blessed them. 51 While he blessed them, he parted from them and was carried up into heaven. (Lu 24.50-51, ESV)


6 καὶ ηὐλόγησεν Εσδρας κύριον τὸν θεὸν τὸν μέγαν, καὶ ἀπεκρίθη πᾶς ὁ λαὸς καὶ εἶπαν Αμην ἐπάραντες χεῖρας αὐτῶν καὶ ἔκυψαν καὶ προσεκύνησαν τῷ κυρίῳ ἐπὶ πρόσωπον ἐπὶ τὴν γῆν. (Ne 8.6, LXX)
6 And Ezra blessed the Lord, the great God; and all the people answered and said “Amen”; they lifted up their hands and bowed, and worshipped the Lord with their faces toward the ground. (Ne 8.6, my own translation)


1 Ἰδοὺ δὴ εὐλογεῖτε τὸν κύριον, πάντες οἱ δοῦλοι κυρίου οἱ ἑστῶτες ἐν οἴκῳ κυρίου, ἐν αὐλαῖς οἴκου θεοῦ ἡμῶν. 2 ἐν ταῖς νυξὶν ἐπάρατε τὰς χεῖρας ὑμῶν εἰς τὰ ἅγια καὶ εὐλογεῖτε τὸν κύριον. (Ps 133.1-2[134.1-2 English])
1 Behold, now bless the Lord, all bond-servants of the Lord who stand in the house of the Lord, in the courts of the house of our God. 2 In the night, lift up your hands unto the holy place and bless the Lord! (Ps 134.1-2[133.1-2 LXX], my own translation)


20 τότε καταβὰς ἐπῆρεν χεῖρας αὐτοῦ ἐπὶ πᾶσαν ἐκκλησίαν υἱῶν Ισραηλ δοῦναι εὐλογίαν κυρίου ἐκ χειλέων αὐτοῦ καὶ ἐν ὀνόματι αὐτοῦ καυχήσασθαι, (Sir 50.20, LXX)
20 While he was descending, he lifted up his hands over the whole congregation of the sons of Israel, to give a blessing of the Lord from his lips and to glory in his name. (Sir 50.20, my own translation)


One difference between these examples and the 1Cl/1Ti example is that the hands are not further qualified with some sense of “pure” or “holy”. But that is not to say such examples do not exist; they’re just not in the canonical literature. Lightfoot compounds these with additional quotations from Athenagoras (Suppl. 13), επαιρωμεν οσιους χειρας αυτω, and Heliodorus the tragedian in Galen. de Antid. ii. 7 (XIV. p. 145, ed. Kuhn), αλλʼ οσιας μεν χειρας ες ηερα λαμπρον αειρας, commenting further “The expression describes the attitude of the ancients (as of the Orientals at the present day) when engaged in prayer, with extended arms and uplifted palms”. (Lightfoot, vol 2 p. 93)


On top of that, note similar imagery of “stretching” (ἐκτείνω) out one’s hands in 4Ma 4.11; Jos. Apion 1.209; 1Cl 2.3 and Ep.Barn. 12.2 (L.T. Johnson, p. 198) though these contexts are slightly different than our primary example passages(s). Johnson also lists Seneca, Natural Questions 3, Preface 14; Jos. Wars 5.380; and the Athenagoras citation also listed by Lightfoot as examples of the picture.


On the whole, the concept of lifting hands in prayer to the Lord or in the act of bestowing blessing from the Lord seems well documented across different corpora. There is no reason to think the image used in First Clement comes directly from the use in First Timothy.


Next up: Ign Eph. 14.1; 20.2; Magn. 8.1 || 1Ti 1.3-5

The Pastoral Epistles in First Clement, Part III

[This post is part of a series on The Pastoral Epistles in the Apostolic Fathers. RWB]


There are some affinities between 1Cl 61.2 and 1Ti 1.17.


1Cl 61.2 || 1Ti 1.17



(2) σὺ γάρ, δέσποτα ἐπουράνιε, βασιλεῦ τῶν αἰώνων, δίδως τοῖς υἱοῖς τῶν ἀνθρώπων δόξαν καὶ τιμὴν καὶ ἐξουσίαν τῶν ἐπὶ τῆς γῆς ὑπαρχόντων· σύ, κύριε, διεύθυνον τὴν βουλὴν αὐτῶν κατὰ τὸ καλὸν καὶ εὐάρεστον ἐνώπιόν σου, ὅπως διέποντες ἐν εἰρήνῃ καὶ πραΰτητι εὐσεβῶς τὴν ὑπὸ σοῦ αὐτοῖς δεδομένην ἐξουσίαν ἵλεώ σου τυγχάνωσιν. (1Cl 61.2)
(2) For you, heavenly Master, King of the ages, give to the sons of men glory and honor and authority over those upon the earth. Lord, direct their plans according to what is good and pleasing in your sight, so that by devoutly administering in peace and gentleness the authority which you have given them they may experience your mercy. (1Cl 61.2)
Holmes, M. W. (1999). The Apostolic Fathers : Greek texts and English translations (Updated ed.) (98, 99). Grand Rapids, Mich.: Baker Books.


17 Τῷ δὲ βασιλεῖ τῶν αἰώνων, ἀφθάρτῳ ἀοράτῳ μόνῳ θεῷ, τιμὴ καὶ δόξα εἰς τοὺς αἰῶνας τῶν αἰώνων, ἀμήν. (1Ti 1.17, NA27)
17 To the King of eternity, impervious to death, invisible, the only God, honor and glory forever and ever, amen. (1Ti 1.17, my own translation)


The phrase under discussion is βασιλεῦ τῶν αἰώνων, “King of the ages/eternity”. It is a striking phrase and grabs one’s attention. However, the phrase does occur in Tob 13.6, 10a [LXX 13.7, 11] (also in a variant of Rev 15.3). Here’s the Tobit 13.10a/11 instance:



11 ἐξομολογοῦ τῷ κυρίῳ ἀγαθῶς
     καὶ εὐλόγει τὸν βασιλέα τῶν αἰώνων,
ἵνα πάλιν ἡ σκηνὴ αὐτοῦ οἰκοδομηθῇ σοι μετὰ χαρᾶς.
(Tob 13.11 LXX)
10a Acknowledge the Lord, for he is good,
     and bless the King of the ages,
so that his tent may be rebuilt in you in joy. (Tob 13.10a NRSV)


The 1Cl and 1Ti instances, however, have a little more in common as they each have alternate formulations describing God in close context. In 1Cl “heavenly Master” and “King of the ages” are both, surprisingly, in the vocative case; working together to describe the same God of whom Clement is making requests. In 1Ti 1.17, the dative case is used in a list of attributes; God is the King of the ages, he is also “impervious to death”, “invisible” and “the only God”. Tobit, on the other hand, has no immediately preceding or following appositional statements. God is referred to as King or Father of eternity a few times (Tob 13.1, 4, 6 NRSV), but that’s it.


Still, there seems little to commend any direct influence of 1Ti 1.17 (or Tob 13) on 1Cl 61.2. Lightfoot notes Clement’s earlier use of πατηρ των αιωνων (§35) and Θεος των αιωνων (§55); in light of that βασιλεῦ τῶν αἰώνων does not seem out of place for the author. According to the Oxford Committee, Lightfoot also notes similarity with this phrase and Jewish liturgical form:



The phrase is striking, but Dr. Lightfoot has pointed out in his notes on the passage, that it is probably based upon Jewish liturgical forms … (54-55).


The direct notes on the passage in Lightfoot’s 2-volume work on Clement do not mention anything about Jewish liturgical forms, but Lightfoot probably does mention this elsewhere in the work. I have foggy memories of such a statement in general but no specific reference handy to cite.


All in all, this seems like a phrase that could arise in 1Cl based on other phrases in 1Cl. It is also a phrase that has been used in thanksgivings to the Lord (cf. Tob 13). There seems to be no compelling reason to attribute Clement’s usage directly to the Pauline benediction in 1Ti 1.17.


Next up: 1Cl 29.1 || 1Ti 2.8

Good Friday Thoughts from the Pastorals

Here are a few selections that point to Christ as our Saviour. These seem appropriate to meditate and consider today. The translation is my own.


1Ti 2.1-7



1 First of all, then, I encourage supplications, prayers, petitions, and praises to be made on behalf of all men, 2 on behalf of kings and all in authority, so that we may lead a tranquil and quiet life in all godliness and dignity. 3 This is good and pleasing in the sight of God our Saviour, 4 who desires all people to be saved and come to knowledge of the truth. 5 For there is one God and one mediator of God and men, the man Christ Jesus, 6 who sacrificed himself as a ransom on behalf of all, the witness at the proper time. 7 Into this I was appointed herald and apostle—I speak the truth, I do not lie—a teacher of the Gentiles in faith and truth.


Titus 2.11-15



11 For the grace of God has appeared bringing salvation to all men; 12 instructing us, after we renounce impiety and worldly desires, to live self-controlled, justly and godly in this present age; 13 looking forward to the blessed hope and appearing of the glory of the great God and deliverer of us, Jesus Christ, 14 who gave himself on behalf of us, to redeem us from all lawlessness and purify for himself a chosen people, zealous for good works. 15 These things speak and exhort and set forth with all authority. Let no one disregard you.


Titus 3.1-7



1 Remind them to be subject to rulers and authorities, to obey, to be prepared for all good work, 2 to speak evil of no one, to be peaceable, gentle, showing all courtesy to all men. 3 For we too were foolish, disobedient, deluded, enslaved to various lusts and pleasures, spending our lives in malice and envy, loathsome, hating one another. 4 But when the kindness and benevolence of God our Saviour appeared, 5 not out of works in righteousness which we did but according to His mercy He saved us through washing of rebirth and renewal of the Holy Spirit, 6 whom He poured out on us richly through Jesus Christ our Saviour, 7 so that being justified in His grace we become heirs according to the hope of life eternal.

The Pastoral Epistles in First Clement, Part II

[This post is part of a series on The Pastoral Epistles in the Apostolic Fathers. RWB]


1Cl 2.7 || Titus 3.1; 2Ti 2.21; 3.17; 2Co 9.8



(7) ἀμεταμέλητοι ἦτε ἐπὶ πάσῃ ἀγαθοποιΐᾳ, ἕτοιμοι εἰς πᾶν ἔργον ἀγαθόν. (1Cl 2.7)
(7) You never once regretted doing good, but were “ready for every good work.” (1Cl 2.7)
Holmes, M. W. (1999). The Apostolic Fathers : Greek texts and English translations (Updated ed.) (30, 31). Grand Rapids, Mich.: Baker Books.


3.1 Ὑπομίμνῃσκε αὐτοὺς ἀρχαῖς ἐξουσίαις ὑποτάσσεσθαι, πειθαρχεῖν, πρὸς πᾶν ἔργον ἀγαθὸν ἑτοίμους εἶναι, (Tt 3.1, NA27)
3.1 Remind them to be subject to rulers and authorities, to obey, to be prepared for all good work, (Tt 3.1, my own translation)
21 ἐὰν οὖν τις ἐκκαθάρῃ ἑαυτὸν ἀπὸ τούτων, ἔσται σκεῦος εἰς τιμήν, ἡγιασμένον, εὔχρηστον τῷ δεσπότῃ, εἰς πᾶν ἔργον ἀγαθὸν ἡτοιμασμένον. (2Ti 2.21, NA27)
21 If then anyone might cleanse himself from these, he will be a pot for honor, having been made holy, useful to the master, having been prepared for every good work. (2Ti 2.21, my own translation)
17 ἵνα ἄρτιος ᾖ ὁ τοῦ θεοῦ ἄνθρωπος, πρὸς πᾶν ἔργον ἀγαθὸν ἐξηρτισμένος. (2Ti 3.17, NA27)
17 so that the man of God might be capable, having been equipped for all good work. (2Ti 3.17, my own translation)
8 δυνατεῖ δὲ ὁ θεὸς πᾶσαν χάριν περισσεῦσαι εἰς ὑμᾶς, ἵνα ἐν παντὶ πάντοτε πᾶσαν αὐτάρκειαν ἔχοντες περισσεύητε εἰς πᾶν ἔργον ἀγαθόν, (2Co 9.8, NA27)
8 And God is able to make all grace abound to you, so that having all sufficiency in all things at all times, you may abound in every good work. (2Co 9.8, ESV)


The repeated concept is, obviously, that of “all good work” and the idea of being prepared/equipped for it. I hadn’t really noticed the repetition of the phase in Titus and 2Ti before; this does well to bring that repetition out.


The combination is [adj or participle] modified by [εἰς or πρὸς] + πᾶν ἔργον ἀγαθόν. Here are the instances laid out a bit more clearly with the preposition in red and the balance of the prepositional phrase in blue:



1Cl 2.7: ἕτοιμοι εἰς πᾶν ἔργον ἀγαθόν
Tt 3.1: πρὸς πᾶν ἔργον ἀγαθὸν ἑτοίμους εἶναι
2Ti 2.21: εἰς πᾶν ἔργον ἀγαθὸν ἡτοιμασμένον
2Ti 3.17: πρὸς πᾶν ἔργον ἀγαθὸν ἐξηρτισμένος
2Co 9.8: περισσεύητε εἰς πᾶν ἔργον ἀγαθόν


As such, one word group stands out in 1Cl 2.7, Tt 3.1 and 2Ti 2.21: ἕτοιμος/ἑτοιμάζω. 2Ti 3.17 and 2Co 9.8, while sharing the prepositional phrase, do not share the modified portion.


Despite the different pronoun in Tt 3.1, it is the reading that 1Cl 2.7 is closest to. Lightfoot (Clement vol. II, p. 18) notes regarding 2Cl 2.7 “The latter clause ἕτοιμοι κ.τ.λ. is from Titus 3.1, πρὸς πᾶν ἔργον ἀγαθὸν ἑτοίμους εἶναι“. In his edition, Lightfoot even puts the Greek in smallcaps, denoting that he sees it as a quotation or allusion. Holmes similarly in his English translation puts “ready for every good work” in quotes and provides a citation of Titus 3.1 as the source. Jerome Quinn, in his Anchor Bible volume on Titus, deals with the discrepancy in pronoun:



The PE do not otherwise use hetoimos, though the cognate verb occurs when 2Ti 2.21 takes up this phrase again. Construing hetoimos with pros, literally “ready for,” instead of eis, is rare in biblical Greek (1Pe 3.15; Tob 5.17) and is not found in the Apostolic Fathers. A variation between pros and eis may pertain to current Greek idiomatic style (Moule, Idiom, p. 68) and may thus be conceptually of no consequence. … The Apostolic Fathers employ hetoimos fewer than a dozen times, principally Ignatius, but 1Cl 2.7 may be quoting Titus (or the list that served as a source at this point) when he writes nostalgically to the troubled Corinthian church, “you were without misgiving in doing every kind of good, ready for every good work.” (Quinn 180)


I don’t notice any variants at the preposition in Tt 3.1 (Elliott has none listed). But searching for other substantive-modifying prepositional phrases that contained πας, I came across Tt 1.16 which should probably also be added to our list. (Quinn associates 1.16 with 3.1 as well, p. 180)



16 θεὸν ὁμολογοῦσιν εἰδέναι, τοῖς δὲ ἔργοις ἀρνοῦνται, βδελυκτοὶ ὄντες καὶ ἀπειθεῖς καὶ πρὸς πᾶν ἔργον ἀγαθὸν ἀδόκιμοι. (Tt 1.16, NA27)
16 They claim to know God, but they deny Him with their works; being detestable and disobedient and unfit for any good work. (Tt 1.16, my own translation)


This is very relevant to the current examination not only because it also uses πρὸς but because it occurs in a list, much like Tt 3.1 does. Comparing Tt 1.16 to Tt 3.1, it is evident that one list (1.16) is a negative list, the other (3.1) is a positive list.



16 They claim to know God,
    but they deny Him with their works;
    being detestable and disobedient
    and unfit for any good work. (Tt 1.16, my own translation)


3 Remind them
    to be subject to rulers and authorities,
    to obey,
    to be prepared for all good work, (Tt 3.1, my own translation)


The last two items on each list contrast each other directly. In 1.16, the target is unbelievers, those described in 1.10-14. They are unfit for any good work. In 3.1, the target is believers, those to whom the glorious salvation in 2.11-14 applies. And the context of 1Cl 2.7 is much the same; it is written with believers in mind.


Due to the contextual similarity, the lexical similarity, and the work of Lightfoot, Quinn and Holmes, I’m inclined to think that Clement here does reflect knowledge of Titus and perhaps even the balance of the Pastoral Epistles.


If that is true, and if First Clement does date to the 90’s* then Titus has been established enough by the 90s to be known by the author of First Clement. This argues against a second-century dating of at least Titus; since most concur that the Pastorals were composed around the same time (either together or over a space of 1-2 years) this puts all of the PE before the second century in the late first century at the latest. It will be interesting to see what can be made of other affinities between First Clement and the Pastoral Epistles.





* Lightfoot strongly argues for this. Holmes also notes “There is widespread agreement in dating this letter about a.d. 95–97, in the last year of the emperor Domitian or the first of his successor, Nerva.” (Holmes 23).

The Pastoral Epistles in First Clement, Part I

[This post is part of a series on The Pastoral Epistles in the Apostolic Fathers. RWB]


The discussion of First Clement in The New Testament in the Apostolic Fathers lists four areas of potential reference to the Pastoral Epistles. The readings range from a ‘c’ rating to a ‘not classed’ rating.


The instance under discussion today is the ‘c’ rated reading.


1Cl 1.3 || Titus 2.4-5



(3) ἀπροσωπολήμπτως γὰρ πάντα ἐποιεῖτε, και τοῖς νομίμοις τοῦ θεοῦ ἐπορεύεσθε, ὑποτασσόμενοι τοῖς ἡγουμένοις ὑμῶν καὶ τιμὴν τὴν καθήκουσαν ἀπονέμοντες τοῖς παρʼ ὑμῖν πρεσβυτέροις· νέοις τε μέτρια καὶ σεμνὰ νοεῖν ἐπετρέπετε· γυναιξίν τε ἐν ἀμώμῳ καὶ σεμνῇ καὶ ἁγνῇ συνειδήσει πάντα ἐπιτελεῖν παρηγγέλλετε, στεργούσας καθηκόντως τοὺς ἄνδρας ἑαυτῶν· ἔν τε τῷ κανόνι τῆς ὑποταγῆς ὑπαρχούσας τὰ κατὰ τὸν οἶκον σεμνῶς οἰκουργεῖν ἐδιδάσκετε, πάνυ σωφρονούσας. (1Cl 1.3)
(3) For you did everything without partiality, and you lived in accordance with the laws of God, submitting yourselves to your leaders and giving to the older men among you the honor due them. You instructed the young to think temperate and proper thoughts; you charged the women to perform all their duties with a blameless, reverent, and pure conscience, cherishing their own husbands, as is right; and you taught them to abide by the rule of obedience, and to manage the affairs of their household with dignity and all discretion. (1Cl 1.3)
Holmes, M. W. (1999). The Apostolic Fathers : Greek texts and English translations (Updated ed.) (28-29). Grand Rapids, Mich.: Baker Books.


4 ἵνα σωφρονίζωσιν τὰς νέας φιλάνδρους εἶναι, φιλοτέκνους 5 σώφρονας ἁγνὰς οἰκουργοὺς ἀγαθάς, ὑποτασσομένας τοῖς ἰδίοις ἀνδράσιν, ἵνα μὴ ὁ λόγος τοῦ θεοῦ βλασφημῆται. (Tt 2.4-5, NA27)
4 so that they might encourage the younger women to love their husbands, love their children, 5 to be sober minded, pure, fulfilling their household duties, kind, being subject to their own husbands, so that the word of God is not blasphemed. (Tt 2.4-5, my own translation)


The surrounding context in Titus (Tt 2.1-8) also has similar concepts to those mentioned in the first portion of 1Cl 1.3, particularly the bits about older men and “the young”. Also note the similar idea of submitting to leaders; this idea is familiar in First Timothy, both to governmental leaders and also to overseers and elders.


The striking portion of 1Cl 1.3, compared to Tt 2.4-5, has to do with lexical similarity in the passage describing the charge to the women. The Oxford committee highlights several items. The following list has text from Clement on the left and text from Titus on the right; translations are on alternating lines.




  • ἁγνῇ συνειδήσει -> ἁγνὰς


  • pure conscience -> pure/good


  • στεργούσας καθηκόντως τοὺς ἄνδρας ἑαυτῶν -> φιλάνδρους


  • cherishing their own husbands -> love their own husbands


  • ἔν τε τῷ κανόνι τῆς ὑποταγῆς ὑπαρχούσας -> ὑποτασσομένας τοῖς ἰδίοις ἀνδράσιν


  • to abide in the rule of obedience -> being subject to their own husbands


  • οἰκουργεῖν -> οἰκουργοὺς


  • manage affairs of the household -> fulfilling household duties


  • πάνυ σωφρονούσας -> σώφρονας


  • all discretion -> to be sober minded

Between the two passages there is a concentration of similar ideas, particularly the concept of managing the house. The editors of the Oxford committee find this the strongest point:



The Committee is inclined to think that correspondence of phrases, and especially of οἰκουργεῖν and οἰκουργοὺς, cannot well be accounted for by chance, and makes it probable that the one writer is dependent on the other: they have, therefore, with some hesitation, decided to place the passage in Class C. (51).


This is followed by one committee member’s note that he posits a common source document between the two; some sort of “manual of directions for the moral life” (51). But the lists don’t read like other such lists. How is this known? There is a similar list in Philo De Execr.:



ὄψονται καὶ γυναῖκας, ἃς ἠγάγοντο κουριδίας ἐπὶ γνησίων παίδων σπορᾷ, σώφρονας καὶ οἰκουροὺς καὶ φιλάνδρους ἑταιρῶν τρόπον ὑβριζομένας (Philo, Rewards 139)
Borgen, P., Fuglseth, K., & Skarsten, R. (2005). The Works of Philo : Greek Text with Morphology (Rewards 139). Bellingham, WA: Logos Research Systems, Inc.
They will also see their wives, whom they married in holy wedlock for the purpose of propagating legitimate children, their modest, domestic, affectionate wives, insulted like so many courtesans. (Philo, Rewards 139)
Philo, o. A., & Yonge, C. D. (1996, c1993). The works of Philo  : Complete and unabridged (Rewards 139, p.677). Peabody: Hendrickson.


Here there are some common elements with the lists in 1Cl and Titus. But the list in Philo is the result of evil (cf. De Execr. 138-142); listing the qualities of the wives to remind the men of what they are losing as a result of what they’ve done. The context in 1Cl and Titus is completely different in that it is positive. The agreements between 1Cl and Titus are greater in number, adding items like purity/conscience and being subject to their own husbands.


I think it is likely that the list in Philo is not related but coincidental. It is interesting that Titus uses vocabularly like that of Philo. Again, Philo listed first, Titus after:




  • σώφρονας -> σώφρονας


  • οἰκουροὺς -> οἰκουργοὺς


  • φιλάνδρους -> φιλάνδρους

The second listed similarity is a bit deceptive; read the words carefully. They are not the same. However, Philo’s οἰκουροὺς does show up in variant readings of this verse (Sc, D2, H, Byz) but οἰκουργοὺς is the better attested reading (cf. Jerome Quinn, The Letter to Titus, [Anchor Bible] p. 121; also J.K. Elliott Greek Text of the Epistles to Timothy and Titus, pp.181-182.).


Given that Philo pre-dates Titus and 1Cl, neither Titus nor 1Cl could have possibly influenced Philo. I have not seen any special studies on similarities between Philo and Paul (though if you have references, please leave them in the comments to this post) so I can’t make any judgment on if Paul could have been influenced by Philo, or if it was part of the first century Jewish mileu to use words and concepts like this in the description of women. And there’s always sheer coincidence.


My own dating of the Pastorals puts them in Paul’s lifetime (I think Paul is responsible for them via amanuensis); my dating of First Clement is to the 90’s. Thus, by dates alone, it is possible for Titus to have influenced First Clement given the 25-30 year span between the two of them. First Clement was written from Rome by the church at Rome. Given Pauline authorship, Titus was likely written from Rome. Paul died in Rome, so any copies of his letters he had at his death could very possibly end up in the hands of the church at Rome.


I think the concentration of ideas in Titus that show up here in First Clement may be more than coincedence. The little we know about the provenance of both letters makes it possible that Paul’s letters, even the pastoral letters, would be known to the church in Rome. But I’m not inclinded to rule out coincidence or even rule out appealing to a common mileu at present. I’m more interested in examining other potential parallels before making that call.


Next up: 1Cl 2.7; 24.4 || Titus 3.1; 2Ti 2.21; 3.17; 2Co 9.8.

The Pastoral Epistles in the Didache

[This post is part of a series on The Pastoral Epistles in the Apostolic Fathers. RWB]


The discussion of the Didache in The New Testament in the Apostolic Fathers lists only one potential reference to the Pastoral Epistles. The reading has ‘d’ rating. This means the editors see some affinity between the two books in this instance, but no clear case for dependence can be made.


In this instance, one passage in the Didache is linked to three somewhat similar NT passages.


Did 13.1-2 || Matt 10.10; Lu 10.7; 1Ti 5.18



13.1 Πᾶς δὲ προφήτης ἀληθινός θέλων καθῆσθαι πρὸς ὑμᾶς ἄξιός ἐστιν τῆς τροφῆς αὐτοῦ. (2) ὡσαύτως διδάσκαλος ἀληθινός ἐστιν ἄξιος καὶ αὐτὸς, ὥσπερ ὁ ἐργάτης, τῆς τροφῆς αὐτοῦ. (Did 13.1-2)
13. But every genuine prophet who wishes to settle among you “is worthy of his food.” (2) Likewise, every genuine teacher is, like “the worker, worthy of his food.” (Did 13.1-2)
Holmes, M. W. (1999). The Apostolic Fathers : Greek texts and English translations (Updated ed.) (266, 267). Grand Rapids, Mich.: Baker Books.


10 μὴ πήραν εἰς ὁδὸν μηδὲ δύο χιτῶνας μηδὲ ὑποδήματα μηδὲ ῥάβδον· ἄξιος γὰρ ὁ ἐργάτης τῆς τροφῆς αὐτοῦ. (Mt 10.10, NA27)
10 no bag for your journey, nor two tunics nor sandals nor a staff, for the laborer deserves his food. (Mt 10.10, ESV)
7 ἐν αὐτῇ δὲ τῇ οἰκίᾳ μένετε ἐσθίοντες καὶ πίνοντες τὰ παρʼ αὐτῶν· ἄξιος γὰρ ὁ ἐργάτης τοῦ μισθοῦ αὐτοῦ. μὴ μεταβαίνετε ἐξ οἰκίας εἰς οἰκίαν. (Lu 10.7, NA27)
7 And remain in the same house, eating and drinking what they provide, for the laborer deserves his wages. Do not go from house to house. (Lu 10.7, ESV)
18 λέγει γὰρ ἡ γραφή· βοῦν ἀλοῶντα οὐ φιμώσεις, καί· ἄξιος ὁ ἐργάτης τοῦ μισθοῦ αὐτοῦ. (1Ti 5.18, NA27)
18 For the Scripture says, “You shall not muzzle a threshing ox” and “The worker is worthy of his wages.” (1Ti 5.18, my own translation)


The Didache text is most like that of Matthew, with “food” (τροφή) the common point. The NT instances of the phrase vary between τροφή (“food”, Mt) and μισθός (“wages”, Lu/1Ti).* Given the Didache’s strong affinity with Mt in other areas, it seems best to consider the primary linkage that of Matthew.


However, the First Timothy reference is interesting because of its use of the citation formula, λέγει γὰρ ἡ γραφή (“For the Scripture says”). This is interesting because the citation formula is typically used to refer to LXX/Hebrew Bible citations. But it doesn’t appear that the quoted text (“The worker is worthy of his wages”) appears in that form in the OT,** at least based on quick keyword searches and examination of cross-references. The previous quote (“You shall not muzzle a threshing ox”) does occur in the OT (De 25.4; though 1Co 9.9 also quotes the same text).


But the quoted wisdom saying does occur in Matthew and Luke, in the words of Jesus. This means there are two possibilities. Either 1Ti 5.18 is quoting Jesus (and perhaps even Paul!) as Scripture (what does that mean for 2Ti 3.16?) or 1Ti 5.18 is quoting a commonly known bit of wisdom as Scripture. Sort of like one at times catches a Shakespearean proverb attributed to the Bible. The underlying sentiment is there, but the form is not found in the attributed source.


Of course, a third possibility (though this is nit-picking and I don’t think it probable) is that the ‘scripture’ is the first saying, and the second saying is merely tacked on the end as extra information and not intended to be a quotation of Scripture. This seems improbable because of the continuative/connective nature of καί. The sayings are connected, it is logical to assume that the introduction applies to both. After all, if the introduction were instead something like, “you have heard it said [saying] καί [saying]”, we’d have no problem with the linkage of the sayings.


Whatever is going on in 1Ti 5.18, the Didache likely knew nothing of it; if anything it is better to attribute influence to Matthew.


Next up: First Clement




* Again, Luke and 1Ti sharing phrasing and perhaps a source saying. Maybe there is something to the thought of a Lukan influence on the Pastorals …


** I recently examined the use of the quotation formula in James 4.5 on the Logos Bible Software blog. James 4.5 is somewhat similar because the formula is used to introduce a quotation that doesn’t exist in the LXX/Hebrew Bible, but rather a summation of Scripture’s teaching in an area.

“Women as Gossips and Busybodies: Another Look at 1 Timothy 5:13”

This is the title of my paper which has just been accepted for the Disputed Paulines Consultation at the annual meeting of the Society of Biblical Literature in November 2007.  The abstract of the paper is below and no doubt I shall be musing on this here as my thoughts develop.

Nearly all English translations translate the
phrase
flu&aroi kai\
peri/ergoi
in 1 Tim 5:13 as “gossips and
busybodies” (ESV, GNT, NAB, NIV, NKJV and NRSV, for example), and the
concluding phrase
lalou~sai
ta_ mh_ de/onta
as some variation of “saying what they should not
say”.  This paper revisits the suggestion
by Spicq, Hanson, Kelly and others in their commentaries on this passage that the
former phrase has to do with working magic and the latter with the actual
formulae used.  I argue that the phrase
“gossips and busybodies” has, therefore, been consistently mistranslated and
that the apparent misogyny of this passage has to be seen in the context of
very real opposition arising from what the writer views as false teaching and
magical practices within the community.

The Pastoral Epistles in the Epistle of Barnabas, Part V

[This post is part of a series on The Pastoral Epistles in the Apostolic Fathers. RWB]

Ep.Barn. 14.5 and Titus 2.14 have some commonalities.


Ep.Barn. 14.5 || Titus 2.14



(5) ἐφανερώθη δὲ ἵνα κἀκεῖνοι τελειωθῶσιν τοῖς ἁμαρτήμασιν καὶ ἡμεῖς διὰ τοῦ κληρονομοῦντος διαθήκην κυρίου Ἰησοῦ λάβωμεν, ὃς εἰς τοῦτο ἡτοιμάσθη, ἵνα αὐτὸς φανείς τὰς ἤδη δεδαπανημένας ἡμῶν καρδίας τῷ θανάτῳ καὶ παραδεδομένας τῇ τῆς πλάνης ἀνομίᾳ λυτρωσάμενος ἐκ τοῦ σκότους, διάθηται ἐν ἡμῖν διαθήκην λόγῳ. (Ep.Barn. 14.5)
(5) And he was made manifest in order that they might fill up the measure of their sins and we might receive the covenant through the Lord Jesus who inherited it, who was prepared for this purpose, in order that by appearing in person and redeeming from darkness our hearts, which had already been paid over to death and given over to the lawlessness of error, he might establish a covenant in us by his word. (Ep.Barn. 14.5)
Holmes, M. W. (1999). The Apostolic Fathers : Greek texts and English translations (Updated ed.) (312, 313). Grand Rapids, Mich.: Baker Books.


14 ὃς ἔδωκεν ἑαυτὸν ὑπὲρ ἡμῶν, ἵνα λυτρώσηται ἡμᾶς ἀπὸ πάσης ἀνομίας καὶ καθαρίσῃ ἑαυτῷ λαὸν περιούσιον, ζηλωτὴν καλῶν ἔργων. (Tt 2.14, NA27)
14 who gave himself on behalf of us, to redeem us from all lawlessness and purify for himself a chosen people, zealous for good works. (Tt 2.14, my own translation)


These texts have slight lexical commonalities and, therefore, some topical similarity. First, previous to the common material, Ep.Barn. notes Christ’s “appearing in person”. Titus 2.13 also notes “appearing”, but there it is the “appearing of the glory of our great God and Saviour Jesus Christ”. One passage focuses on Christ’s person, the other on His glory. The end is the same (focus on the appearing of Christ) but the means are different.


Our NT passage here (Titus 2.14) also focuses on Christ’s person, using the reflexive pronoun ἑαυτὸν. Thus we know it is “our great God and Saviour Jesus Christ” who gave himself. Ep.Barn. also uses a pronoun (though here the personal pronoun, αὐτὸς) to refocus and emphasize the one received: the covenant-inheriting “Lord Jesus”, the one who was “prepared for this purpose”. In both texts Jesus Christ himself is the one given to a special, prepared people.


This special people that Christ is being given over to is lawless and in need of redemption. The word translated “lawlessness” in both texts is ἀνομία. Additionally, both texts use the verb λυτρόω (Ep.Barn. an aorist middle participle, λυτρωσάμενος; Titus a future indicative, λυτρώσεται) for “redeem”. In both texts, the problem (ἀνομία) is the same, and the solution (λυτρόω) is the same.


Note, however, that Tt 2.14 may echo Ps 130.8 [LXX 129.8]. The language is similar and the verb is exactly the same: 



8 καὶ αὐτὸς λυτρώσεται τὸν Ισραηλ ἐκ πασῶν τῶν ἀνομιῶν αὐτοῦ.
8 and he himself will redeem Israel from all of its lawlessnesses. (Ps 130.8 [LXX 129.8])


Ps 130.8 [LXX 129.8] may therefore lie at the root of both texts; or it may lie at the root of Titus 2.14, which may in some loose way influence Ep.Barn. Either way, direct dependence is unable to be proven though the confluence of lexical and topical similarities may indicate some loose affinity between the two.


The Oxford committee further notes:



Here the idea of Christ preparing for Himself a special people, by redeeming it from ἀνομία, is present in both writings in rather similar language, and so far strengthens the presumption created by Ep.Barn 1.3-6 || Tt 3.5-7, 1.2. (14).


The earlier noted affinity (Ep.Barn 1.3-6 || Tt 3.5-7, 1.2) brings to light the idea of the spirit being “poured out” on men, creating a “hope for life” that is present in both texts. This hope has ground in Christ’s own sacrifice, the price of redemption being paid. The two parts do go together, but whether or not these two texts are dependent in this presentation cannot be said. Christ’s death redeems sinners, and the giving of the spirit (a result of his death was the gift of the spirit, see here) and the resultant hope of life (the spirit is present as a temporary deposit after Christ’s resurrection, just as he promised, which gives us hope of his return) are foundational and necessary pieces to the whole of Christianity.


It is not surprising that two Christian texts would make these statements. What is surprising, however, is the commonality of language between the two. There may be some influence, or the two may both have some influence from both common liturgies/creeds/hymns and the LXX, but direct influence of Titus on Barnabas is not likely. Might the author of Ep.Barn. known of Titus, and might he have read it? Sure. Might he have been influenced by that exposure? Perhaps. But his using of Titus as direct source in areas of Ep.Barn. isn’t very likely, in my estimation.


Next up: Pastoral Epistles in the Didache

The Pastoral Epistles in the Epistle of Barnabas, Part IV

[This post is part of a series on The Pastoral Epistles in the Apostolic Fathers. RWB]


Ep.Barn. 1.3, 4, 6 have some commonality with Titus 3.5ff and Titus 1.2.


Ep.Barn. 1.3-6 || Titus 3.5-7; 1.2



(3) διὸ καὶ μᾶλλον συγχαίρω ἐμαυτῷ ἐλπίζων σωθῆναι, ὅτι ἀληθῶς βλέπω ἐν ὑμῖν ἐκκεχυμένον ἀπὸ τοῦ πλουσίου τῆς πηγῆς κυρίου πνεῦμα ἐφʼ ὑμᾶς. οὕτω με ἐξέπληξεν ἐπὶ ὑμῶν ἡ ἐπιποθήτη ὄψις ὑμῶν. (4) πεπεισμένος οὖν τοῦτο καὶ συνειδὼς ἐμαυτῷ, ὅτι ἐν ὑμῖν λαλήσας πολλὰ ἐπίσταμαι, ὅτι ἐμοὶ συνώδευσεν ἐν ὁδῷ δικαιοσύνης κύριος, καὶ πάντως ἀναγκάζομαι κἀγὼ εἰς τοῦτο, ἀγαπᾶν ὑμᾶς ὑπὲρ τὴν ψυχήν μου, ὅτι μεγάλη πίστις καὶ ἀγάπη ἐγκατοικεῖ ἐν ὑμῖν ἐλπίδι ζωῆς αὐτοῦ. (5) λογισάμενος οὖν τοῦτο, ὅτι ἐὰν μελήσῃ μοι περὶ ὑμῶν τοῦ μέρος τι μεταδοῦναι ἀφʼ οὗ ἔλαβον, ὅτι ἔσται μοι τοιούτοις πνεύμασιν ὑπηρετήσαντι εἰς μισθόν, ἐσπούδασα κατὰ μικρὸν ὑμῖν πέμπειν, ἵνα μετὰ τῆς πίστεως ὑμῶν τελείαν ἔχητε τὴν γνῶσιν. (6) Τρία οὖν δόγματά ἐστιν κυρίου· ζωῆς ἐλπίς, ἀρχὴ καὶ τέλος πίστεως ἡμῶν· καὶ δικαιοσύνη, κρίσεως ἀρχὴ καὶ τέλος· ἀγάπη εὐφροσύνης καὶ ἀγαλλιάσεως, ἔργων ἐν <δικαιοσύνῃ> μαρτυρία. (Ep.Barn. 1.3-6)


(3) Therefore I, who also am hoping to be saved, congratulate myself all the more because among you I truly see that the Spirit has been poured out upon you from the riches of the Lord’s fountain. How overwhelmed I was, on your account, by the long-desired sight of you! (4) Being convinced, therefore, of this and conscious of the fact that I said many things in your midst, I know that the Lord traveled with me in the way of righteousness, and above all I too am compelled to do this: to love you more than my own soul, because great faith and love dwell in you, through the hope of his life. (5) Accordingly, since I have concluded that if I care enough about you to share something of what I have received, I will be rewarded for having ministered to such spirits, I have hastened to send you a brief note, so that along with your faith you might have perfect knowledge as well. (6) Well then, there are three basic doctrines of the Lord: the hope of life, which is the beginning and end of our faith; and righteousness, which is the beginning and end of judgment; and love shown in gladness and rejoicing, the testimony of righteous works. (Ep.Barn. 1.3-6)
Holmes, M. W. (1999). The Apostolic Fathers : Greek texts and English translations (Updated ed.) (274, 275). Grand Rapids, Mich.: Baker Books.


5 οὐκ ἐξ ἔργων τῶν ἐν δικαιοσύνῃ
ἃ ἐποιήσαμεν ἡμεῖς
ἀλλὰ κατὰ τὸ αὐτοῦ ἔλεος
ἔσωσεν ἡμᾶς διὰ λουτροῦ παλιγγενεσίας
καὶ ἀνακαινώσεως πνεύματος ἁγίου,
6 οὗ ἐξέχεεν ἐφʼ ἡμᾶς πλουσίως
διὰ Ἰησοῦ Χριστοῦ τοῦ σωτῆρος ἡμῶν,
7 ἵνα δικαιωθέντες τῇ ἐκείνου χάριτι
κληρονόμοι γενηθῶμεν κατʼ ἐλπίδα ζωῆς αἰωνίου
.
(Titus 3.5-7, NA27)


5 not out of works in righteousness
which we did
but according to His mercy
He saved us through washing of rebirth
and renewal of the Holy Spirit,
6 whom He poured out on us richly
through Jesus Christ our Saviour,
7 so that being justified in His grace
we become heirs according to the hope of life eternal
. (Titus 3.5-7, my own translation)


2 ἐπʼ ἐλπίδι ζωῆς αἰωνίου, ἣν ἐπηγγείλατο ὁ ἀψευδὴς θεὸς πρὸ χρόνων αἰωνίων, (Titus 1.2, NA27)


2 into hope of life eternal, which the non-lying God promised before eternal ages, (Titus 1.2, my own translation)


The first commonality is found in the concept of the “pouring out” of the Holy Spirit in a “rich” manner. The verb translated “pour out” is ἐκχέω (Ep.Barn. ἐκκεχυμένον, Titus ἐξέχεεν). The similarity of “rich” in the texts is less exact, involving the use of the πλουσ* word group (Ep.Barn. τοῦ πλουσίου (noun), Titus πλουσίως (adverb)). Thus in Ep.Barn. the source of the spring is what is rich (“poured out from the riches of the Lord’s fountain”) and in Titus, the pouring itself is done in a rich manner (“whom He poured out on us richly”). Not exactly the same, but very close. In both instances, the Holy Spirit is being poured out, and it is being done so in a generous manner. While these occurrences are similar, I’d guess there may be more influence on Barnabas from Acts 2.17-21, specifically Acts 2.17:



καὶ ἔσται ἐν ταῖς ἐσχάταις ἡμέραις, λέγει ὁ θεός,
ἐκχεῶ ἀπὸ τοῦ πνεύματός μου ἐπὶ πᾶσαν σάρκα,
καὶ προφητεύσουσιν οἱ υἱοὶ ὑμῶν καὶ αἱ θυγατέρες ὑμῶν
καὶ οἱ νεανίσκοι ὑμῶν ὁράσεις ὄψονται
καὶ οἱ πρεσβύτεροι ὑμῶν ἐνυπνίοις ἐνυπνιασθήσονται·
(Ac 2.17, NA27)


17 “ ‘And in the last days it shall be, God declares, that I will pour out my Spirit on all flesh, and your sons and your daughters shall prophesy, and your young men shall see visions, and your old men shall dream dreams; (Ac 2.17, ESV)


This of course refers back to Joel 2.28-32 (LXX 3.1-5):



Καὶ ἔσται μετὰ ταῦτα
καὶ ἐκχεῶ ἀπὸ τοῦ πνεύματός μου ἐπὶ πᾶσαν σάρκα,
καὶ προφητεύσουσιν οἱ υἱοὶ ὑμῶν καὶ αἱ θυγατέρες ὑμῶν,
καὶ οἱ πρεσβύτεροι ὑμῶν ἐνύπνια ἐνυπνιασθήσονται,
καὶ οἱ νεανίσκοι ὑμῶν ὁράσεις ὄψονται,
(Joel 3.1 LXX [Eng 2.28])


The concept of the Spirit being generously poured out likely runs all the way back to Joel. The occurrence of the same thought in Titus may actually be some sort of pre-formed text — an instance of an early hymn, creed or topical saying of the church. NA27 imply much the same by their treating it as poety. In any event, the idea of the Spirit being poured out is found in multiple places in the NT,* based on prophecy from Joel, and it should not surprise us to find the same concept in the writings of the early church (here, in Ep.Barn.).


The second commonality involves the “hope of life”. While the lexical similarity is present, and while “hope of life” is not a commonly found theme** this has some problems in my view because in Ep.Barn. it is only “hope of life” (or “hope of his life”, the life of Christ) and not the “hope of eternal life” of Titus. Ep.Barn. has ἐλπίδι ζωῆς αὐτοῦ (1.4) and ζωῆς ἐλπίς (1.6). Titus has ἐλπίδα ζωῆς αἰωνίου (3.7) and ἐλπίδι ζωῆς αἰωνίου (1.2). The stronger lexical correlation is between Ep.Barn. 1.4 and Titus 1.2 based on exactness of word form. And Ep.Barn. is not simply talking about the hope of life, it is focusing on the hope of his life. The pronoun “his” has “Lord” as its antecedent. Ep.Barn. 1.3 notes that the author is “hoping to be saved”, finding this point in common with those to whom he is writing. Indeed, he considers them to be saved as they have had the Spirit poured out on them richly. In 1.4, the “hope of his life” is the agent by which “great faith and love” dwell in them. Because of this, the author desires “to love you more than my own soul”. In other words, because these are brothers in the Lord, who have had the Spirit poured out on them, he loves them. But does Ep.Barn.‘s “hope of life” in 1.4 reference eternal life? Again, it is hope in the Lord’s life. There is hope of salvation because of the life of the Lord. What about Ep.Barn. 1.6 and “hope of life” there? This appears to be a topic statement; the author is setting out his path for the rest of the epistle. Whether or not “hope of life” in 1.6 refers to eternal life or not will be seen as he expounds upon this concept in the rest of the letter. Either way, the lexical similarity is not exact. Even if a hope of eternal life is meant (and I think it probably is) the direct influence of the Epistle of Titus is not very probable in my opinion. There may be loose reaches back to an overall concept, but it would be a great stretch to posit dependence of Ep.Barn. on these verses in Titus.


Next up: Ep.Barn. 14.5f





* Interesting to think about this in light of Lukan influence on the Pastorals. If Luke is Paul’s amanuensis, the inclusion of the concept of the Spirit being poured out is less surprising and perhaps even better explained.


** In the NT, the phrase “hope of life” is only found in Titus 1.2 and 3.7. The word “hope” (ἐλπίς) is qualified in other ways, though:



  • Ac 16.19: hope of gain
  • Ac 27.20: hope of being saved
  • Ac 28.20: hope of Israel
  • Ro 5.2: hope of the glory of God
  • 1Co 9.10: hope of sharing (in the crop)
  • 2Co 1.7; 1Th 2.19; 1Ti 1.1: hope of us (“our hope”)
  • Ga 5.5: hope of righteousness
  • Eph 1.18: the hope to which he has called you (note also use of “riches” in this context, see full verse)
  • Eph 4.4: the one hope that belongs to your call
  • Php 1.20: the hope of me (“my hope”)
  • Col 1.23: the hope of the gospel
  • Col 1.27: the hope of glory
  • 1Th 1.3: hope in our Lord Jesus Christ
  • 1Th 5.8: hope of salvation

The Pastoral Epistles in the Epistle of Barnabas, Part III

[This post is part of a series on The Pastoral Epistles in the Apostolic Fathers. RWB]


Ep.Barn. 7.2 has one primary point in similarity with 2Ti 4.1, though it shares some commonality with 1Pe 4.5; Ac 10.42; Poly. Phil. 2.1; 2Cl 1.1.


Ep.Barn. 7.2 || 2Ti 4.1



(2) εἰ οὖν ὁ υἱὸς τοῦ θεοῦ, ὢν κύριος καὶ μέλλων κρίνειν ζῶντας καὶ νεκρούς, ἔπαθεν ἵνα ἡ πληγὴ αὐτοῦ ζωοποιήσῃ ἡμᾶς, πιστεύσωμεν ὅτι ὁ υἱὸς τοῦ θεοῦ οὐκ ἠδύνατο παθεῖν εἰ μὴ διʼ ἡμᾶς. (Ep.Barn. 7.2)
(2) If, therefore, the Son of God, who is Lord and is destined to judge the living and the dead, suffered in order that his wounds might give us life, let us believe that the Son of God could not suffer except for our sake. (Ep.Barn. 7.2)
Holmes, M. W. (1999). The Apostolic Fathers : Greek texts and English translations (Updated ed.) (290, 291). Grand Rapids, Mich.: Baker Books.


1 Διαμαρτύρομαι ἐνώπιον τοῦ θεοῦ καὶ Χριστοῦ Ἰησοῦ τοῦ μέλλοντος κρίνειν ζῶντας καὶ νεκρούς, καὶ τὴν ἐπιφάνειαν αὐτοῦ καὶ τὴν βασιλείαν αὐτοῦ· (2Ti 4.1, NA27)
1 I solemnly urge in the presence of God and Christ Jesus, the one who will judge the living and the dead, and by His appearing and His Kingdom: (2Ti 4.1, my own translation)


The primary point of similarity is, obviously, that Christ (the Son of God) will judge the living and the dead. The portion about judging is exactly the same in both texts: κρίνειν ζῶντας καὶ νεκρούς. An infinitive, followed by a participle and adjective, joined by καὶ and agreeing in case, number and gender.


The secondary point of similarity—the bit about the impending state of the judgment—is wrapped up with the first. In both texts it uses the same verb (Ep.Barn. anarthrous participle μέλλων; NA27 subsantive participle τοῦ μέλλοντος) but the modification structures are different. Barnabas has a phrase with noun and participle, joined by καὶ, agreeing in case, number and gender. This is all part of a relative clause that further explains who the Son of God is and what he does:



εἰ οὖν ὁ υἱὸς τοῦ θεοῦ,
If, therefore, the Son of God,
   ὢν
   who
      κύριος καὶ μέλλων κρίνειν
      (is) Lord and (is) destined to judge
         ζῶντας καὶ νεκρούς
         living ones and dead


2Ti 4.1, however, uses the same verb as a particple but in a different case with an article. It is in the genitive, which is in agreement with the phrase that precedes it, and it serves to further modify “Christ Jesus”.



Διαμαρτύρομαι ἐνώπιον
I solemnly urge in the presence
      τοῦ θεοῦ
      of God
   καὶ
   and
      Χριστοῦ Ἰησοῦ
      Christ Jesus
         τοῦ μέλλοντος κρίνειν
         who is about to judge
            ζῶντας καὶ νεκρούς
            living ones and dead


One issue in 2Ti invovles determining what the participle+infinitive phrase modifies. Does Granville Sharp apply? I’d say that while Paul invokes the presence of both God and Christ Jesus, the singular number of the participle phrase would point back to just “Christ Jesus”. It points to Christ as judge. The article of the participle substantizes the phrase and functions like a relative pronoun, thus the participial clause functions like a relative clause, as I’ve translated. (I’m flying off the seat of my grammatical pants here, though, and am open to correction or other opinions). The Ep.Barn. passage has no such confusion, it more explicitly points to the “Son of God” as judge, after calling him Lord and judge.


Also note that Ep.Barn. and 2Ti here use relative structures (one a relative clause, the other a participial clause functioning relatively) in disclosing who judges and the impending nature of the judgement. All in all very similar, but as was noted above this same idea of Christ being the judge of the living and the dead is not localized to these two passages. Here are the others:



  • 1Pe 4.5: οἳ ἀποδώσουσιν λόγον τῷ ἑτοίμως ἔχοντι κρῖναι ζῶντας καὶ νεκρούς.

  • Ac 10.42: καὶ παρήγγειλεν ἡμῖν κηρύξαι τῷ λαῷ καὶ διαμαρτύρασθαι ὅτι οὗτός ἐστιν ὁ ὡρισμένος ὑπὸ τοῦ θεοῦ κριτὴς ζώντων καὶ νεκρῶν.

  • Poly. Phil. 2.1: ὃς ἔρχεται κριτὴς ζώντων καὶ νεκρῶν,

  • 2Cl 1.1: Ἀδελφοί, οὕτως δεῖ ἡμᾶς φρονεῖν περὶ Ἰησοῦ Χριστοῦ, ὡς περὶ θεοῦ, ὡς περὶ κριτοῦ ζώντων καὶ νεκρῶν.

As the same basic phrase and thought occurs among different authors (six instances, in total, from six different authors) I’d say that any dependence of Ep.Barn. on 2Ti is unlikely even though they use the same exact form of infinitive clause. That Christ “will judge the living and the dead” was a phrase likely found in some common liturgical source or emphasized due to its repetition in the NT documents. Still, the degree of similarity between Ep.Barn. and 2Ti is intriguing.


Next up: Ep.Barn. 1.3, 4, 6.

« Older posts Newer posts »

© 2026 Pastoral Epistles

Theme by Anders NorenUp ↑